Last modified: 2006-02-17 00:03:52 UTC

Wikimedia Bugzilla is closed!

Wikimedia migrated from Bugzilla to Phabricator. Bug reports are handled in Wikimedia Phabricator.
This static website is read-only and for historical purposes. It is not possible to log in and except for displaying bug reports and their history, links might be broken. See T6961, the corresponding Phabricator task for complete and up-to-date bug report information.
Bug 4961 - mailman spanish translation
mailman spanish translation
Status: RESOLVED FIXED
Product: Wikimedia
Classification: Unclassified
Mailing lists (Other open bugs)
unspecified
All All
: Low trivial with 1 vote (vote)
: ---
Assigned To: Nobody - You can work on this!
:
Depends on:
Blocks:
  Show dependency treegraph
 
Reported: 2006-02-11 18:12 UTC by Platonides
Modified: 2006-02-17 00:03 UTC (History)
0 users

See Also:
Web browser: ---
Mobile Platform: ---
Assignee Huggle Beta Tester: ---


Attachments
Patch against mailman 2.1.7 (2.95 KB, patch)
2006-02-16 23:58 UTC, Brion Vibber
Details

Description Platonides 2006-02-11 18:12:50 UTC
When viewing in Spanish the option "Desuscribirs" appears at several places on
buttons to unsubscribe. The correct text would be "Desuscribirse". (Desuscribirs
is not a spanish word).

Then, at the options page we have at the remember section: "Pulse este botón
para hacer que se le envíe por correo electrónico a la direcciónn con la que
está subscrito." here,  "direcciónn" should be "dirección" (well, in fact
"dirección" instead of "direcciónn").

Then we have a section header: "Sus opciones de subscripci&oacuten para la lista
Wikitech-l" whre obviously, there is an unclosed entity "subscripci&oacuten" ->
"subscripción"

At the options (these are petty mistakes, but when changing, let's change all!!):
"¿En que idioma deseas ver los mensajes de la lista?" this is correct, but
"deseas" is a more coloquial way when everywhere else you're being treated "de
usted", so "desea" is preferred.

Similarly "Si la lista tiene subscriptores con los mensajes personalizados, y
elijes que si deseas recibir copias, cada copia tendrá una cabecera
X-Mailman-Copy: yes incluida en él." is a bit strange, i would say "Si la lista
tiene subscriptores con los mensajes personalizados activados, y escogió recibir
copias, cada copia tendrá una cabecera X-Mailman-Copy: yes."


When disabling the mail delivery:
"Nota: Actualmente tiene inhabilitada la entrega de correo ; fué inhabilitada
por ti." The space before ; has nothing to do (was it intended to be : instead
of ; ? the space shouldn't be, anyway). "fué" had ´ on old spanish but not more,
so it should be "fue".

"Puede que haya inhabilitado la recepción de los mensajes deliveradamente, o
puede que se haya activado debido a los rebotes que está produciendo su
dirección de correo electrónico."
"deliveradamente" is a big mistake. It has nothing to do with english word
deliver. It is "deliberadamente".
Using the word "rebotes" is a bit odd, it'd better "debido a los mensajes de
error que producen los envíos a su dirección de correo electrónico."
Comment 1 Brion Vibber 2006-02-12 04:17:50 UTC
Should check the latest release and if needed send upstream:
http://www.gnu.org/software/mailman/bugs.html
Comment 2 Platonides 2006-02-16 21:49:27 UTC
"Desuscribirs" and ´ on fué fixed by mailman update (not the spaced ; nor the
others).
Comment 3 Brion Vibber 2006-02-16 23:58:46 UTC
Created attachment 1393 [details]
Patch against mailman 2.1.7
Comment 4 Brion Vibber 2006-02-17 00:03:52 UTC
Applied to our local installation, and submitted to upstream's patch tracker:
http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1433262&group_id=103&atid=300103

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.


Navigation
Links