Last modified: 2006-02-17 00:03:52 UTC

Wikimedia Bugzilla is closed!

Wikimedia has migrated from Bugzilla to Phabricator. Bug reports should be created and updated in Wikimedia Phabricator instead. Please create an account in Phabricator and add your Bugzilla email address to it.
Wikimedia Bugzilla is read-only. If you try to edit or create any bug report in Bugzilla you will be shown an intentional error message.
In order to access the Phabricator task corresponding to a Bugzilla report, just remove "static-" from its URL.
You could still run searches in Bugzilla or access your list of votes but bug reports will obviously not be up-to-date in Bugzilla.
Bug 4961 - mailman spanish translation
mailman spanish translation
Product: Wikimedia
Classification: Unclassified
Mailing lists (Other open bugs)
All All
: Low trivial with 1 vote (vote)
: ---
Assigned To: Nobody - You can work on this!
Depends on:
  Show dependency treegraph
Reported: 2006-02-11 18:12 UTC by Platonides
Modified: 2006-02-17 00:03 UTC (History)
0 users

See Also:
Web browser: ---
Mobile Platform: ---
Assignee Huggle Beta Tester: ---

Patch against mailman 2.1.7 (2.95 KB, patch)
2006-02-16 23:58 UTC, Brion Vibber

Description Platonides 2006-02-11 18:12:50 UTC
When viewing in Spanish the option "Desuscribirs" appears at several places on
buttons to unsubscribe. The correct text would be "Desuscribirse". (Desuscribirs
is not a spanish word).

Then, at the options page we have at the remember section: "Pulse este botón
para hacer que se le envíe por correo electrónico a la direcciónn con la que
está subscrito." here,  "direcciónn" should be "dirección" (well, in fact
"dirección" instead of "direcciónn").

Then we have a section header: "Sus opciones de subscripci&oacuten para la lista
Wikitech-l" whre obviously, there is an unclosed entity "subscripci&oacuten" ->

At the options (these are petty mistakes, but when changing, let's change all!!):
"¿En que idioma deseas ver los mensajes de la lista?" this is correct, but
"deseas" is a more coloquial way when everywhere else you're being treated "de
usted", so "desea" is preferred.

Similarly "Si la lista tiene subscriptores con los mensajes personalizados, y
elijes que si deseas recibir copias, cada copia tendrá una cabecera
X-Mailman-Copy: yes incluida en él." is a bit strange, i would say "Si la lista
tiene subscriptores con los mensajes personalizados activados, y escogió recibir
copias, cada copia tendrá una cabecera X-Mailman-Copy: yes."

When disabling the mail delivery:
"Nota: Actualmente tiene inhabilitada la entrega de correo ; fué inhabilitada
por ti." The space before ; has nothing to do (was it intended to be : instead
of ; ? the space shouldn't be, anyway). "fué" had ´ on old spanish but not more,
so it should be "fue".

"Puede que haya inhabilitado la recepción de los mensajes deliveradamente, o
puede que se haya activado debido a los rebotes que está produciendo su
dirección de correo electrónico."
"deliveradamente" is a big mistake. It has nothing to do with english word
deliver. It is "deliberadamente".
Using the word "rebotes" is a bit odd, it'd better "debido a los mensajes de
error que producen los envíos a su dirección de correo electrónico."
Comment 1 Brion Vibber 2006-02-12 04:17:50 UTC
Should check the latest release and if needed send upstream:
Comment 2 Platonides 2006-02-16 21:49:27 UTC
"Desuscribirs" and ´ on fué fixed by mailman update (not the spaced ; nor the
Comment 3 Brion Vibber 2006-02-16 23:58:46 UTC
Created attachment 1393 [details]
Patch against mailman 2.1.7
Comment 4 Brion Vibber 2006-02-17 00:03:52 UTC
Applied to our local installation, and submitted to upstream's patch tracker:

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.