Last modified: 2007-08-22 21:48:56 UTC
Currently on the "Wikipedia has a problem page" in Polish there is a message "problem powinien zostać usunięty w przeciągu paru minut" it should be "problem powinien zostać usunięty w ciągu paru minut" or "problem powinien zostać usunięty w kilka minut". The phrase "w przeciągu" is often but incorrectly used in Polish. Proof: Compare google hits when entering "w ciągu paru minut" and "w przeciągu paru minut" into Google search box. The text of the complaint filled on the Polish Wikipedia's "Report a mistake" (Wikipedia:Zgłoś Błąd)page (In Polish): "W komunikacie o błędzie serwera można przeczytać: "problem powinien zostać usunięty w przeciągu paru minut"... Nie jestem polonistą, ale mój wykładowca, przez niektórych uważany za autorytet "poprawnościowy", twierdzi że w przeciągu można jedynie nabawić się kataru, a problem można usunąć w ciągu jakiegoś czasu. Zgłoszono: P. J., 22:24, 14 sie 2007 (CEST)"
Can you narrow it down to one replacement text instead of two? Not speaking Polish, I don't know which to pick. :)
I consulted picking one option on the IRC channel of Polish wikipedia. No option gained a majority, my personal favorite is "problem powinien zostać usunięty w ciągu paru minut".
Applied change to master copy in r25074; will be updated at next rebuild and update.