Last modified: 2006-07-25 21:17:48 UTC
There are a number of common mistakes in the Catalan translation. I'm attaching a patch against trunk that corrects them.
Created attachment 2065 [details] patch
Fixed in r15475 with minor changes. @Robert: MessagesCa.php had syntax errors (need to quote ' in several lines) - please check your changes with "php -l MessagesCa.php" before submitting. Thanks! Cheers, Jimmy
Ah yes. I'm afraid I wasn't used to escaping ' in translations ;) Thank you.
Hi Robert, I agree with your terminological changes (well maybe with pujar/apujar, I'm not sure ;) ), but some translations are not actually fully improved from the original source. For example: -'anoneditwarning' => '\'\'\'Atenció:\'\'\' No esteu registrats amb un nom d\'usuari. Es guardarà la vostra adreça IP en l\'historial de la pàgina.', -'missingsummary' => '\'\'\'Recordatori\'\'\': Heu deixat en blanc el sumari d\'edició. Si torneu a clicar el botó de desar, l\'edició es guardarà sense sumari.', +'anoneditwarning' => '\'\'\'Atenció:\'\'\' No esteu registrats amb un nom d\'usuari. Es desarà la vostra adreça IP en l\'historial de la pàgina.', +'missingsummary' => '\'\'\'Recordatori\'\'\': Heu deixat en blanc el sumari d\'edició. Si torneu a clicar el botó de desar, l\'edició es desarà sense sumari.', should be «registrat» instead of «registrats», and «clicar el» should be changed for «clicar al» If you do not mind, I would note down your suggestions and I would include them in a bigger patch that is being prepared. Keep in touch!
Fine with me (assuming you're including the pujar/apujar corrections)